Kelile ve Dimne
Dede Korkut hikâyelerinde olduğu gibi, Doğu medeniyetinin sözlü kültür ürünü olan ve “Dünyayı fetheden kitap” olarak da anılan bu anonim masallar ilk kez 3. yy.da yaşadığı tahmin edilen Brahman rahibi Beydeba tarafından Sanskritçe olarak yazıya geçirilmiş. Hikâyelerin tüm kahramanları hayvanlardır. Binbirgece masallarında olduğu gibi tüm hikâyeler birbirini takip eder şekilde kaleme alınmış. 17.yy da batı dillerine tercüme edilmesiyle birlikte, ortalığı bir anda La Fontaine hikâyeleri kaplamıştır. Bu resimde, kitabın 6. Bölümünde anlatılan “Aceleci Padişah” adlı hikâye resmedilmiştir. Hikâyesi kısaca: Ava meraklı olan bir padişahın çok sevdiği ve bakımını kendi yaptığı bir şahini varmış. Bir gün beraberce geyik avlamaya giderler ve çok zahmetli bir uğraş sonucu bir geyik vururlar. Fakat adam bu kovalamacadan çok yorulur ve içecek su aramaya başlar. Nihayet kayaların üstünden bir yerden su damladığını fark ederek matarasını suyun altına tutarak doldurmaya başlar, tam dolucağı sırada, şahin gelip adamın elindeki su dolu kaseyi devirir. Padişah ya sabır çekip tekrar su doldurmaya başlar ama şahin gene devirir. Bu üç kez tekrarlanınca adam çok sevdiği şahini öldürür. O sırada arkadan yetişen Padişahın adamları, o suyu içmemesini, zira kayalığın üstünde ki gölette kokmuş bir ejderha ölüsü olduğunu söylerler. Padişah efendi sevgili şahininin muhtemelen uçarken bunu ferkettiğini ve o nedenle su kasesini devirdiğini anlar ama…….
Kalila and Dimna
Much like the Tales of Dede Korkut, Kalila and Dimna is a jewel of Eastern oral tradition — a timeless work once hailed as “the book that conquered the world.” Though its roots lie in the mists of antiquity, it was first committed to writing in Sanskrit by a Brahmin sage named
Bidpai (or Beydeba), believed to have lived in the 3rd century.
All the tales unfold through the voices and actions of animals, each story flowing into the next, as in the enchanted rhythms of the One Thousand and One Nights.
When these fables found their way into European tongues in the 17th century, they left an indelible mark –soon, the world was echoing with the tales of La Fontaine, many of which drew from this very source.
The scene depicted here is drawn from the sixth chapter, a tale known as “The Hasty King.”
It tells of a sovereign with a passion for the hunt and a falcon he loved dearly — a creature he fed and raised with his own hands. One day, the king and his loyal bird set out to chase deer. After a grueling pursuit, they at last strike down their quarry. Exhausted and parched, the king seeks water among the rocks. From a crack in the stone, he spies a trickle of water and begins to fill his cup. But just as he lifts it to drink, the falcon swoops down and spills it.A second time the king gathers the precious drops. Again, the falcon strikes.A third time, and now blinded by rage, the king strikes back — killing the bird he once so dearly cherished.At that moment, his men arrive and cry out in alarm: “Do not drink, my lord — the water is poisoned! A rotting dragon lies dead in the pool above!”
Only then does the king understand — his falcon had seen what he could not, had tried to save him in the only way it knew.But the lesson had come too late. The hand that struck in haste could not undo its sorrow.